Cum se realizeaza serviciile de traduceri pentru corporatii

Cum se realizeaza serviciile de traduceri pentru corporatii?

0 Shares
0
0
0

Sistemul corporatist a aparut dupa al doi-lea Razboi Mondial. Scopul acestora era sa inlocuiasca sindicatele. In aceasta forma de organizatie ar fi trebuit sa faca parte in acelasi timp atat angajatii, cat si patronii corporatiilor.

Corporatia este un sistem economic foarte bine organizat, care functioneaza pe baza unor reguli foarte bine impamantenite. In acest articol nu vom discuta despre sistemul corportatist. Vom vorbi despre traduceri si despre modalitatea de implementare a acestor servicii in cadrul corporatiilor.

Corporatiile functioneaza printr-un set de reguli foarte bine puse la punct. Unul dintre cele mai importante elemente din cadrul unei corporatii este termenul limita. Deadline-ul este vital pentru orice companie. Cu toate acestea la nivelul unei corporatii, pretul pus asupra termenelor limita este extrem de mare.

Nu vom discuta in acest articol despre sistemul corporatist si nu vom afla cum functioneaza acest mediu. Informatiile oferite in randurile de mai jos vor expune serviciile de traduceri adaptate pentru corporatii. Veti afla cum se realizeaza traducerile pentru mediul corporatist. Veti afla ce este important si cum vor trebui adaptate pachetele de traduceri pentru acest cadru. Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului.

Cum vor trebui realizate traducerile pentru mediul corporatist?

Serviciile de traduceri pot fi realizate atat de birouri de traduceri, cat si de traducatori. In cadrul corporatiilor, colaborarea pentru traduceri se va realiza cu doua tipuri de agenti economici: traducatori interni si agentii de traducere.

De ce va colabora o corporatie cu un traducator intern sau cu o agentie de traduceri?

Colaborarea cu o entitate corporatista va trebui sa se realizeze pe baza unui contract. In acest document vor trebui stipulate toate conditiile realizarii pachetului de traducere. Va trebui sa se treaca termenul limita de predare. De asemeni, va trebui sa fie trecute penalizarile ce pot aparea atunci cand nu sunt respectate conditiile. Pe langa aceste conditii contractuale, va trebui ca firma sa stipuleze tipurile de traducatori pe care le poate pune la dipozitie.

Un traducator obisnuit nu va putea avea o colaborare cu un sistem corporatist deoarece nu poate realiza un astfel de contract. Traducatorul nu va putea fi penalizat, atunci cand nu isi indeplineste obligatiile. De asemeni, tot traducatorul nu va putea pune la dispozitie mai multe pachete de limbi straine. El va putea traduce documentele, care sunt in aria limbii pe care o profeseaza. Aceste bariere limiteaza activitatea traducatorului in a colabora cu sistemul corporatist.

Astfel, va ramane pentru o corporatie sa colaboreze cu un birou de traduceri sau sa aiba angajat un traducator intern.

Cum se realizeaza traducerile pentru mediul corporatist?

Traducerile pentru corporatii vor trebui in primul rand sa se bazeze pe baza unui contract. Cel mai important element trecut in acel document este timpul de predare.

Cel mai important element din colaborarea cu o corporatie este termenul limita

Dupa cum am spus si in randurile de mai sus, colaborarea cu o corporatie depinde foarte mult de repsectarea termenului limita. Tot ecosistemul unei corporatii are la baza conceptul de deadline. De aceea, va fi extrem de important ca biroul de traduceri sa respecte acest termen de predare. El va trebui sa fie stipulat in contract si va trebui respectat cu strictete.

Ce se intampla atunci cand nu se respecta deadline-ul?

Orice corporatie si orice companie va solicita sa fie trecute penalizari, ce sunt aplicate atunci cand nu se respecta acel termen. Ca sa spunem mai direct, termenul limita nu va avea nici o valoare, daca nu exista un sistem de penalitati. Atunci cand nu se respecta deadline-ul, se considera ca biroul de traduceri a gresit in calcularea sa. Dupa cum stim si dupa cum am mentionat mai sus, fiecare secunda conteaza in cadrul unei corporatii. De aceea, orice zi de intarziere din partea agentiei de traduceri, va produce un dezechilibru.

Cat vor trebui sa fie penalizarile dintr-un contract de traduceri?

Nivelul penalizarilor va fi dat direct de catre corporatia sau compania cu care colaborati. Indiferent de caz, acestea nu vor fi sub nici o forma mici. Pentru intarzierea cu o zi, agentiile de traduceri pot plati si zeci de mii de Ron.

Cum sunt adaptate pachetele de traduceri pentru sistemul corporatist?

Aceste servicii includ cu mult mai multe costuri fata de traducerile obisnuite. Prin urmare, vor fi mult mai scumpe. Tariful poate sa devina de trei ori mai mare fata de o traducere normala.

De ce sunt mai scumpe traducerile corporate?

Pentru ca totul sa mearga ceas, va trebui ca proiectul predat de o corporatie sa fie coordonat. Coordonatorul va fi primul raspunzator, atunci cand traducerile nu sunt predate la timp. El va avea raspunderea cu privire la distribuirea traducerii si impartirea ei. La sfarsitul realizarii procesului de traducere, acesta va fi obligat sa reorganizeze proiectul intr-un document de sine statator.

Activitatea coordonatorului va trebui transpusa in tariful de traducere.

Mai mult de atat, va trebui ca fiecare traducere sa fie realizata de traducatori specializati. Astfel, traducerile medicale vor trebui realizate de traducatori care sunt specializati in domeniul medical. De asemeni, traducerile juridice vor trebui lucrate de traducatori specializati in domeniul juridic. Si lista poate continua…

De ce vor trebui alesi traducatorii in functie de tipul de document?

In cadrul corporatiilor nu se admit greseli. Si, de asemeni, fiecare greseala va costa destul de mult. Astfel, pentru a nu exista erori, va trebui ca traducatorii care realizeaza acest tip de documente sa aiba cel putin 5 ani de experienta pe filiera respectiva. De asemeni, acelasi traducator va trebui sa fie pe piata de traduceri de cel putin 10 ani.

Personalul calificat si bine pregatit va trebui sa fie si bine platit. Astfel, un traducator cu o asemenea experienta va fi de doua ori mai costisitor. Pe langa toate aceste costuri, va mai exista si adaosul biroului de traduceri.

Acest adaos va trebui sa fie de doua ori mai mare decat in mod obisnuit. Noi am mai realizat un articol, in care veti gasi mai detaliat aceste informatii. Si acum, sa revenim la subiect.

De ce va trebui sa fie de doua ori mai mare adaosul la traducerile corporate?

Compania de traduceri isi asuma riscuri enorme in colaborarea cu o corporatie. Dupa cum am prezentat mai devreme, traducerea va trebui prezentata la timp, indiferent de conditii. Deci, nu conteaza daca administratorul este in depresie sau daca i-a murit pisica,… El va trebui sa predea traducerile la timp.

De multe ori pot aparea situatii neprevazute, care pot duce la intarzierea termenului de predare. Pentru a putea solutiona aceste situatii, va trebui ca biroul sa ceara mai multi bani. Si, da, orice situatie profesionala neprevazuta se poate rezolva cu bani.

Acesta a fost articolul. Va multimim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!

0 Shares
You May Also Like